摘要
外語學習和翻譯 (包括口譯) 關係密切,而學習英語又是不停的翻譯。若任何一種語言程度不夠,轉換不順,就會有翻譯腔,也就是會直譯、劣譯甚至誤譯。英譯中的直譯、劣譯毛病又恰恰是英文的特點,因為這些西化句子的句型、句法正是標準英文。因此,透過直譯、劣譯,我們可學習英語的結構和運用,將翻譯當成學習英語的一種重要手段。本文即是根據目前社會盛行的各種直譯、劣譯實例,從不同角度分析,將錯就錯,反向操作,透過西式語法中文,讓學生明瞭兩種語言特點及差異,從而提高英語學習及翻譯能力。
引言
語言是一種特殊的符號系統,特點在:是人類特有的,有層次的,有聚合關係和組合關係,所有語言基本結構都相似等等。根據上述特徵我們可以建立起人類語言具有可譯性的基本觀點(蕭立明,1992)。學習外語其實就是翻譯的過程和活動(賴恬昌,1983;吳潛誠,1993),學習者總是在有意無意間,把母語的觀念應用在外語上,或拿該外語和自己母語相互比較印證。這種現象,雖無翻譯之名,卻有翻譯之實。母語與外語有相同之處(人類語言多少有相同之處),一經「轉換」(transfer)即成外語,毫無困難。例如中國人逕把「我愛你」譯成"I love you. "未曾有過寫錯或說錯的。因為這句話,中英文的字序結構完全相同(吳潛誠,1993)
一般說來,除非中、英文基礎深厚,充分掌握母語和外國語,否則翻出來的柬西必然翻譯腔十足。翻譯腔多為直譯、劣譯,就英譯中而言就是中文西化。而中文西化皆因(1)翻譯書充斥市面,(2)傳播媒體外電翻譯,匆促譯出,不及修飾,仍是西化語法,(3)這種翻譯文體也流行一時,大家看了以為是時髦,不但不糾正,反而有意效尤。(余光中,1987;思果,1982)。
中文西化雖然有毛病,也並非全無可取之處,因為它的毛病恰恰是英文的特點,而這些西化句子的句型、句法正是標準英文(思果,1982)。因此,我們可以透過各種翻譯腔的直譯、劣譯實例,學習外國語言的構成和運用(郭沫若,1954),使翻譯成為學習外語的重要手段之一。
本文構想乃採自回譯法(back-translation),就是把甲種語言譯成乙種語言後再把譯文(乙種語言)譯成甲種語言(original to target language to original language)。回譯在翻譯工作常有,往往是不自覺的。這種譯法既可根據兩種兩種甲種語言評估譯者的程度(Brislin.1970),又可作為教學的方法(葛傳梨,1980)。因為學生已受譯文毒,思惟西化,本文就以毒攻毒,而以翻譯腔文(西化中文)為主-- 還原為英文(即使是原文,如果繁冗仍然可以修飾) -- 再將英文譯成正確中文。
I. 直譯 : 逐字、逐句翻譯,贅字特別多,不合中文語法;也非好英文,如:
1. (a) 雙主詞或受詞當主詞用,如:
我爸爸他說一My father he said = My father said一我爸爸說
我和我哥哥一Me and my brother = 我和哥哥一 My brother and I
(b)英文多用所有格,但中文不需譯出,如:
我非常感謝我的母親,因為假如不是她的支持,我今天就無法在此接受這個獎-- I’d like to thank my mother , because if not for her support I would not be here today to accept this award. = 我今天能得獎全靠母親,在此特別要向她致謝。
2. 冠詞: 漢語不用冠詞,英文則通常在名詞前掛冠詞,因此轉換英文時要加 冠詞,如:
祝你有個愉快的週末一Have a nice weekend. = 祝你週末愉快。(各大電視主播)
3. 動詞變名詞: 英國語言學家艾里克.怕特里奇 (Eric Partridge) 說,將動詞轉為名詞乃是英語極普遍、極有效的構詞辦法,而通常靠make, conduct, develop 等動詞引導;中文則為單音詞,文字必需「經濟」economical: 不必再加"做、做出,提出,進行,加以"等等,如:
做他的最後一次演出一make his last performance一他的最後一場演出 (TVBS)
進行面談一
conducted an interview = interviewed 一約/面談做出貢獻一
make a contribution = contribute一貢獻說明一
make a statement = 說明一state不願做公開的證實─
unwilling to make an open statement= 不願公開證實
達賴喇嘛將停留在台北,做為期五天的訪問─
The Dalai Lama will stay in Taiwan for 5 days. ─達賴喇嘛要來台訪問五天為我們做結論─
make a great conclusion for us ─替我們結論時間已做了選擇─
Time has made a decision . = Time has decided. ─時間已決定..... (「分手」歌詞)做了很大的努力─
made a great effort = tried─盡力做長期投資─
make a long-term investment = 長期投資 (U2)加以調查─
instigate an investigation = investigate ─調查 4. 現在更糟,嫌動詞前面加「做」不夠,還要加上「......的動作」:讓我們現在與紐約的某某做連線動作一
Now ,let’s make a connection with so and so in New York . = Now, let's connect / contact so and so in New York. ─我們現在與在紐約的某某連線。央行還沒做出調高利率這個動作─
The Central Bank hasn't done anything like raising interest rates. = The Central Bank hasn't raised interest rates. ─央行還沒調高利率 (TVBS)他做出不耐煩的動作一
He made a movement of impatience. = He showed impatience. / He be came impatient.一他(很)不耐煩了 5. from: 是someone who comes from a particular place lives in that place or originally lived there . Something that comes from a particular place was made in that place . (Collins English Dictionary. 1995) 表示來源、出處,沒有"來"的動作,中文也沒有"來自"的說法:來自日本的選手鈴木一
A player from Japan , Suzuki/The Japanese player Suzuki=日本選手鈴木我的男朋友來自英國一My
boy friend is/comes from England.= 我的英國男友
/我的男友是英國人 (China Post)這是來自法國一
It’s made from France. =這是法國貨(百貨公司店員)6.英文一定要用代名詞、所有格,中文則否,如:
我不會忘記,因為那個是你一I won't forget , because it is you.
我不會忘記,因為是你。(港片"藍江傳)
走路小心一
Watch your steps.7. 身為一個….. - "as a..…"是廢話 :
身為一個高職的學生,你的職責就是盡你所能的學習,以便將來找到一份工作來養活自己一As a student in vocational high school, your responsibility is to learn as much as you can so that you can get a job and support yourself. (China Post] A vocational high school student's responsibility is to learn as much as he can so that he can get a job and support himself一 高職學生要盡量學習,以便找到工作養自己
8. in many cases (在大多數情況下) 通常是多餘的,如 :
在大多數的情況下,房間都通風不良一 In many cases , the rooms were poorly ventilated.
= Many of the rooms were poorly ventilated.一很多房間通風不良
9. currently 目前: 若表示現在狀況,而動詞又是現在式,currently 則為多餘,最好用更確定的時間副詞,如:
我們目前正在審閱你的報告一We are currently reviewing your paper.
= We are at this moment reviewing your paper一 我們現在正在看你的報告
10. the reason why is是贅字,用”因為because”即可,如 :
我不喜歡它的原因是因為-- The reason why I don't like it is because ... = I don't like it because.....一 我不喜歡它,因為.....
11. (a) 用肯定句 : 不"not"用在否定或對句時要堅決,不要用在遁辭、規避情形,如:
他沒成功一The fact that he did not succeed = His failure--他失敗
他不是常常都是說實話的--He was not always telling the truth = He usually lied. -- 他常說謊
不記得-- do not remember = forgot--忘記了
沒多大信心-- do not have much confidence in = distrust一不信任
不注意一did not pay attention to = ignored一忽視
(b) 英文的肯定可翻成中文的否定,反之亦然,如 :
他了解一切-- He understands everything. =他無所不知
這件事我忘不了-- This I can't forget. = 此仇不共戴天
12. to be independent of , besides , in addition to 在譯成中文後,不需要再加"之外",否則就成了雙重否定,如 :
台灣應該獨立於中共統治權之外一Taiwan should be independent of China’s rule. = 台灣應該獨立 / 台灣不應該受中共統治 (華視時人訪問)
除了新聞消息的提供之外一Besides providing the news= 除了提供新聞 (中央日報某副總編接受電視訪問)
13. 英文多用被動語態,中文則以其他字代表被動語氣,如"受"、"遭 "等:
柯林斯在接近週末時經歷了很戲劇化的一刻。當時他正被藍燈書屋的律師質詢中一Collins had a moment of high drama late in the week while being cross examined by a Random House lawyer.
= 柯林斯在近週末時,因為遭到藍燈書屋的律師質詢,十分緊張" (解讀時代美語雜誌)
你會被當作特別的客人一
You will be treated as a special guest. =你會受到上賓的值遇14.英文表抽象名詞與性質的結尾,"
ness", "ity", "tion"...等不應該在譯成「性」、「度」、「化」後,前面又加 "的" 當主詞用,如 :(使他) 尋求政治庇護的可能性蒙上一層不確定的陰影一
The possibility of his seeking political asylum was overshadowed by uncertainty. = 他不一定能獲政治庇護一He may not get political asylum. = 他申請政治庇護有困難 (中視)立法院投票否決了第四座核能電廠的興建計劃,這項結果似乎走台灣反核運動的一大勝利。不過,這次的投票並未完全消除興建這座電廠的可能性一
In an apparent victory for the anti-nuclear movement in Taiwan ,the Ligislative Yuan on Friday voted down the planned construction of the island's fourth nuclear power plant. This vote , however , has not killed the possibility of building the power plant. (Chian Post) 這次投票並不能就決定不興建電廠Z並未打消興建電廠的計劃教育發展的綜和性觀察一
an observation on overall trends in educational development. = 全面教育觀察 (師苑叢書:我國教育發展動向之評析)增加了清理的困難度一
increase the difficulty of cleaning= difficult to clean一不好清理
在一個傳統化的社會裡一In a traditional society = 在傳統社會
15. 存在'exist'在英文裡是不及物動詞,不適合直接轉換成中文的及物動詞;而人亦不適做exist約土詞。通常可直接譯成中文,如:
新動向既已成型,未來教育即可循此方向發展,教育改革本身即已存在於此種發展過程中。一Future education can follow the newly shaped path and education reform per se exists in this developmental process. ─未來教育即可循此途徑發展,而發展過程也包含/有教育改革。(師苑叢書:我國教育發展動向之評析)
他們之間存在著很尖銳的問題一Very acute problems exist among them. = 他們之間有很大問題。
有存在的可能一There is a possibility of... = It is possible that...=有可能差異早已存在一Difference existed. = There was difference. = 早已有差異
16.取得、得到、獲得get, 達到achieve等在下例均不合中文語法,可改用其他中文動詞翻譯:
目前王金平因為南下,尚無法獲得他的說法一Since Wang is heading for the south , we are unable to get his statement.請他發表意見/說明 (中天)
北京流動人口已達到三百三十萬一The transient population of Beijing has reached 3.3 million. =北京流動人口有三百三十萬
I7.其他:用中文成語或更口語的中文,如:
我知道我在做什麼一I know what I am doing. = 我自有分寸
不完全是一Not exactly! = 不盡然
你在樓下見到他沒有?Have you seen him downstairs? = 他在不在樓下?
II. 劣譯: 通常是望文生義,不加深究,如:
1. 阿拉伯之夜一Arabian nights = 天方夜譚I001夜
2. to be responsible for 有"需負責任的"意思,但在下文絕非此意 :
到目前為止,尚未有任何人聲稱願為炸彈事件負責一So far, no one has claimed the responsibility for the bombing. =迄今,尚無人承認埋放炸彈 / 作案
誰要為這破杯子負責? 一Who is responsible for breaking the glass? = 這杯子是誰打破的?
to hold ...accountable for才有要某某負責之意,如 :
費城的學區督察認為,學生成績差,老師得負責一The school district superintendent in Philadelphia wanted to hold teachers accountable for students' poor grades. (ICRT)
地方政府要找人負責 =
Local government needs someone to be hold for accountable. (BBC News)3. drama / dramatic 不能都解釋為戲劇化,如:
柯林斯在接近週末時經歷了很戲劇化的一刻。當時他上被藍燈書屋的律師質詢 中一 Collins had a moment of high drama late in the week while being cross-examined by a Random House lawyer. (解讀時代美語雜誌)
=柯林斯快近週末時,因為遭到藍燈書屋的律師質詢,十分緊張。
4.watch 除了一般的觀察 observe. 還有留心、注意、警戒 heed, alert, guard意思 (Collins English Dictionary 的解釋是: If you watch a situation or event , you pay attention to It or your are aware of it.),如下例 :
中共應該觀察台灣的民主發展一China should be watching Taiwan’s democratic development of the R.O.C.=中共應該當心/注意台灣的民主發展 (華視午間新聞)
所以,watchlist 應為監控名單而非觀察名單
5. bid 是出價、競標,但在in a bid to 則是企圖、努力:
誤 一位五十歲女人(半百婦女) 出價使她成為香港下屆美麗皇后一 A 50-year-old woman has put in a bid to become Hong Kong's next beauty queen , .a newspaper reported. = (一位)五十歲女子想當下屆香港選美皇后 (China News)
誤 出價使她成為香港下屆美麗皇后
誤 被置於一個投標案中,為了成為香港下屆選美皇后
誤 願意花錢;賄選想成為香港下屆美麗皇后
有些芝加哥地區高中強烈地要求另一方面的純淨,那就是 : 當學生與非本校學 生約會時,對方的犯罪記錄要完美無瑕一Some Chicago-area high schools are insisting on spotlessness in another areas: the criminal records of student’ dates who don't attend their school.
= 某些芝加哥地區高中堅持,凡他區有犯罪記錄的學生,不得與本校學生約會 (
China Post)新竹監獄暴亂,圓滿結束一
The riot at Xinzhu jail had a perfect ending / endedwell . = 新竹監獄暴亂平息(台視)
III 誤譯: 語言是文化的體現,沒有語言是不涉及文化的;譯文的讀者有不同的文化背景,文化的成分是翻譯的一大難題 (周兆祥,1997),所以常會誤譯。誤譯是完全譯錯,蕪藥可救,只因(1)聽力不行,文法也差;(2)未在外國生活過相當長時間
(Bochner,1973:Brislin and Van Buren ,1974 ; Useem and Useem .1968),而翻查字典又不得要領,如:(1)誤 我已四天沒睡
I haven’t slept for days.正 我已四天沒睡
I haven’t slept for four days.正 我已幾天沒睡
I haven’t slept for days.(2)給嬰兒洗澡一
baby shower = 為即將分挽的婦女辦的送禮會我允許一
I pass.=不要牌 / 不跟牌 (進)我們不要拍片一
Let’s not have a scene =別鬧事出醜。今晚我們開舞會吧一
Let's have a ball tonight. =今晚我們盡情享樂吧(走動)活動衣櫥─
walk closet (電影The Lawyer)─
walk-in closet一(大的可容人走入的)大衣櫥我好想你,好想親你的衛生棉一
I miss you so much that I'd like to kiss your Kleenex.一我好想你,好想親你 (用過的)的面紙 (春暉"E-News”)Kleenex在美國是可抽取面紙的商標名,因為受歡迎、銷售量大,就成了面紙代稱,後來叉土了衛生棉等相關副產品。可是在美國,向人要面紙時都是直接問:
Do you have a Kleenex/kleenex ?就好像Coke Cola (可口可樂)、Xerox(全錄影印機)做出了名氣,只要說coke, zerox大家都如通是要飲料、要影印。道瓊暈眩症一
verti-DOW-- 道瓊懼高症(Ever since the DOW N JONES industrial average topped 7000 for the first time two weeks ago . investors like Marie Kordus have become increasingly scared to look down . You could call it verti-Dow.(Time-3/3/97)verti源自vertigo,意為爬到高處往下看就會頭暈,此處是說道瓊指數已高達7000點,很容易心驚膽顫。
愛克賽茲鹼水一AIka-Seltzer.一愛克賽茲胃片(The public hunger for shares has led Austin Grill , a chain of Tex-Mex eateries in the Washington area , to of offer diners a helping of its new public offering along with their enchiladas . When stocks make it to menus , can Alka-Seltzer be far behind?) (Time-3/3/97)
Alka-Seltzer在美國是很有名的胃片,泡在水裡會起泡沫,溶解後飲用可立刻調適胃酸。這句話是說,什麼公司都想上市撈一筆,達一家小小的德州叫一墨西哥遼食店都想發行股票,還把購買股票的說明印在菜單上,這麼一來,食物、服務一定會受影響,顧客自然會擔憂,那麼吃胃藥的時候也不遠了。(Alka雖為鹼水卻未解釋其功用。)。
結語
以上所舉之例均為日常媒體所聽、所看以及對話收集得來,若有雷同純屬正常,因為可以證明大家都已察覺西化中文之可怕、可厭。眾所周知,學生學外語時,都會拿外語和母語相互比較印證,這種比較現象已是翻譯的過程。由以上實例可見直譯、劣譯多為思惟西化,亦即所謂的翻譯腔。既然翻譯文學流行,功力淺者中毒已深,教師只有退而求其次,將錯就錯一求諸西化中文的直譯、劣譯。畢竟劣譯比誤譯好,而且語法近英文遠中文,學生叉是親中文疏英文,若能在中文西化的思惟下逐字逐句寫出英文句法,亦不失一學習辦法。無獨有偶,也的確有某美語解讀雜誌發行人說,讀者很滿意該雜誌的直譯法,因為能幫助他們中英對照學英文,至於中文會不會退步就不得而知了。直譯、劣譯絕對與西化中文有關,能將錯就錯,倒著學會英語卻也是一大功德。至於此種"倒學"、回譯英語之效果會在另文討論。